浙江外国语学院教师教学发展中心

新闻播报

【在线教学大家谈】第二十六期:口译课程群在线教学模式探索

编者按:

为深入贯彻习近平总书记重要指示精神,落实好中央部署和教育部、浙江省要求,根据《教育部应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组办公室关于在疫情防控期间做好普通高等学校在线教学组织与管理工作的指导意见》(教高厅〔2020〕2 号)、浙江省教育厅和学校防疫工作领导小组相关要求,落实我校2019-2020学年第二学期在线教学工作安排,我校积极推进在线课程教学培训,同期推出“在线教学大家谈”主题栏目。此栏目将邀请具有建课经验的优秀教师将陆续分享他们的建课心得和教学感悟,以同伴互助的方式给老师们一些参考,助力我校老师顺利建课,增强在线授课的信心。


英文学院口译教学团队是一支年轻、活力的队伍,由翻译系陈科芳、王晓露、丁欣如、游婷四位老师组成。团队成员既有丰富的口译教学经验,又有大量的口译实战经历,能将口译实战中第一手经历与心得有机融入口译教学实践中。团队成员每学期承担了校内绝大部分口译类课程四位教师互助友爱,精诚合作,协同并进,在前期克服口译课程多、课时量较大等困难,一路努力探索与创新,借助团队合力,提升口译教学质量。

在线教学准备之初,在课程组负责人丁欣如老师组织下,团队各成员针对口译课程特点与预期困难,就在线教学思路与具体实施方法展开热烈探讨。虽是第一次试水全面在线教学,但团队成员在以往的教学中就尝试和探索了混合式教学、互联网+教学模式,拥有长三角地区智慧教学竞赛经验、省级翻转课堂教学改革经验以及基于互联网的英汉口译互动教学经验为此次在线教学的开展打下了坚实基础。

讨论后,课程组根据本学期口译课程群内各门课的教学目标与内容,将课程分为两大类:1)知识讲解+初步操练的综合型课程;2)以技能强化为目标的技能型课程。不同类别的课程,制定不同的互联网+教学设计,力求高质量达成教学目标。


一、教学设计总体思路:

(一)综合型课程。把握知识讲解先行,具体操练辅助的原则,重组课程模块内容。对原本贯穿于整个学期不同阶段的陈述性知识——即口译技巧讲解、口译职业介绍等内容进行重新整合,将这部分内容提前,集中于线上完成。而相应技巧操练部分,在学生自主练习的基础上按要求提交录音,教师给与在线反馈答疑和测试抽查。

(二)技能型课程。该类课程程序性知识多于陈述性知识,对于师生互动、生生互动的要求也比较高。因此,团队设定“课堂直播互动,完善评价机制”的总思路,以直播、当堂口译练习为主,课后口译进阶练习为辅,教师给与学生每一次练习反馈,完善技能型口译教学的过程性评价,促使学生达成学习目标。

二、教学具体实施:

(一)教学资源丰富,充分考虑学生需求

团队教师分工合作,及时分享与探讨备课中遇到的问题,互帮互助,稳中有进。例如,团队资深教师陈科芳教授就提醒大家,教学资源一定要足够丰富,教学手段要多管齐下。一方面要挖掘各类学习资源,另一方面也要根据资源类型寻找最佳的教学手段。此外,陈老师认为,在线教学计划的制定也要充分考虑学习者的需求。因此,在正式开始在线教学前,陈老师便将具体教学计划告知学生,并征求他们的意见,根据学生意见做出适当调整。这样做也能让学生对相关的学习目标和要求做到心中有数。

王晓露老师也同时建议团队教师尽量根据教学活动不同的特点,选择合适的教学手段。王晓露老师、游婷老师结合各自智慧教学、互联网教学的经验,在《口译基础》、《视译》课程中有机结合自建资源与优质慕课资源,利用翻转课堂形式,引导学生上课前在超星等平台认真观看相关内容,课堂时间则利用钉钉平台完成提问、讨论、练习在线讲解。学生通过课前的认真学习,对课堂内容更有把握,对一些问题有了更深刻的了解,引发了不少深度讨论。

图一 陈科芳与王晓露老师在线课堂师生探讨

(二)完善评价反馈机制,提升“云上”学习热情

学生在线学习参与度与积极性是教师需要关注的问题。负责《英汉口译》课程的陈科芳老师提出,对学生的学习要严格要求,注重反馈。严格执行考勤制度,用小程序实现课前点名。为了检查学生的学习情况,每堂课都布置相应的多元学习任务,包括课后视频学习,结合案例进行分析,回答思考题等,督促学生进行思考和拓展学习,并将入平时成绩。此外,她还开展小调查,了解学生对教学的反馈情况。

负责《口译工作坊》课程的丁欣如老师改革课堂评价方式,力促“同伴反馈评价模式”。每周,每班有两位“学生助教老师在课前对他们进行详细的评价方法指导。接下来,两位助教将与教师一起准备练习材料,在课堂上辅助教师对同伴的口译表现作出积极反馈与纠正性反馈。这一模式提升了学生的课堂参与度与学习积极性,让学生对同伴学习“负起责任”,也起到“同伴互促”的作用。虽在“云上学习却不“飘飘然”,踏实做好每一环节。

(三)不同课型协同教学,实现内部“跨界合作”

主题知识掌握程度是口译能力的一大重要构成元素。为了拓展学生视野,培

养学生主题知识积累习惯,形成主题知识体系,《视译》课程教师游婷与《口译工作坊》课程教师丁欣如大胆创新,尝试不同课型课程的协同教学。两位老师每周根据同一口译主题,探讨商量,为学生准备不同角度的练习材料。学生通过两门课程同一时间段内的强化练习,迅速加深对同一主题知识的了解。并且,通过不同课型的不同练习模式,学生能对比感受相同主题、相似语料在不同口译工作模式下处理方式的异同。这一内部跨界尝试,也有利于口译课程群建设的一体化、协同化发展。


图二 游婷与丁欣如老师直播课堂

师生在“云上”已有两周口译教学团队在这一教学过程中遇到新问题的同时,收获着新体验与惊喜。而我们定当不畏浮云遮望眼,上下求索见真章。


课程组成员:丁欣如(主笔)、陈科芳、王晓露、游婷

丁欣如,我校英文学院翻译系教师,口译方向负责人,口译课程组组长。主要研究方向为口译理论与教学、影视翻译主持省级教学改革项目、校级科研项目1项、校级教改项目数项。为国际与区域性组织、各级政府、各类企事业单位提供会议口译服务逾百场;出版译著多本。校睿达奖教金杰出奖获得者。连续四年获评“学生最喜爱老师”称号。指导多名学生在口译大赛中获奖。

陈科芳教授,上海外国语大学英语语言文学硕士、博士;英国伦敦大学博士后;澳门大学人文学院兼职研究人员;上海市英语教育研究基地特聘教授。曾任浙江师范大学翻译系主任、外国语学院副院长、外事处主持工作副处长。现任浙江外国语学院翻译教育研究所所长、英文学院教授。主持国家哲学社会科学规划课题、全国教育科学规划外语专项课题、教育部课题、省哲学社会科学规划课题、省新世纪教改项目、省精品课程等30余项。获浙江省第二十届哲学社会科学基础理论研究优秀成果二等奖。


王晓露,博士,上海外国语大学翻译学专业毕业。研究方向:口译理论与教学。主持省教育科学规划项目1项,获校学术著作出版资金资助项目1项,发表论文多篇。获首届长三角师范院校教师智慧教学大赛三等奖,校青年教师教学技能竞赛混合组三等奖。指导多名学生在省级口译大赛中获奖。


游婷,我校英文学院翻译系教师,北京外国语大学高级翻译学院英汉同传专业毕业。主要研究方向为口译理论与实践。主持校级教改1项,参与国家社科基金1项,省教改项目2项等。为各级政府和企业提供会议同传服务上百场。曾获学校青年教师技能大赛二等奖;青年教师教学比赛混合组三等奖等。



⇐上一篇:【在线教学大家谈】第二十七期:《跨文化商务交际》在线教学实践分享 下一篇:【在线教学大家谈】第二十五期:资深老教师,展现新魅力——王天军老师采访实录⇐